Озвучка и перевод сериалов: Кто лучший?

Дата: 18 мая 2018 | Категория: Новости кино | Просмотров: 99002
Озвучка и перевод сериалов: Кто лучший?

Так получилось, что на нашем сайте многие сериалы выходят с переводом и озвучкой нескольких студий. Это и одногоголосые любительские переводы, и профессиональные многоголосые переводы. У некоторых грубые голоса, а у некоторых такие мягкие, что хочется слушать и слушать.

Администрация сайта решил составить список студий и переводчиков, которых по нашим мнением можно отнести к лучшим. Почему мы это делаем? Потому что, при просмотре любого сериала, хочется слушать одну и ту же озвучку на всех сериях, а в дальнейшем и на всех будущих сезонах.

Первый список по профессионализму озвучки:
1. LostFilm
2. Jaskier
3. Ideafilm
4. Baibako
5. NewStudio
6. Кубик в Кубе
7. ColdFilm

Здесь если сравнивать Лостфильм и Группу Колдфильм, то у Лоста все переводы профессиональные и чисто отредактированные.

Второй список по скорости перевода и озвучки:
1. ColdFilm
2. Baibako
3. Ideafilm
4. NewStudio
5. Jaskier
6. LostFilm
7. Кубик в Кубе

Как вы видите, Колдфильм здесь первый, а по профессионализму перевода последние. Для них лучше быстро перевести, чем долго переозвучивать для хорошего результата. А вот у Лоста все наоборот...

Наш личный совет! Лучше чуть позже, но с хорошей озвучкой, чем быстро и с плохой озвучкой.

Хочется написать пару слов об этих студиях:
1. LostFilm - самый профессиональный на наш взгляд студия по озвучке. Плюсы в том, что у них есть свой сайт, можно скачивать СРАЗУ же несколькими качествами. И самое наверное главное, почему именно это группа - НЕТ рекламы! А вот минус в том что, озвучивают последними.

2. Jaskier - тоже профи по озвучке. Есть группа в ВК. Но скачивать можно в HD качестве, а это для нас очень плохо, так как при конвертации видео на намбе, видео будет весить больше чем обычные видео. Тем самым тормозит просмотр видео. Минус - реклама.

3. Ideafilm - аналог Jaskier, но здесь выбор по качеству видео. Озвучивают и мультсериалы. Минусы - озвучивают мало сериалов и реклама.

4. Baibako - профи, но иногда озвучка не очень. Плюсы - есть свой сайт, торрент скачивание, выбор качества, и быстрота перевода. Переводят можно сказать ВСЕ новинки сериалов. Минусы - реклама.

5. NewStudio - аналог Baibako.

6. Кубик в Кубе - хорошие ребята, но список сериалов с их озвучкой очень мало. Плюсы в том, что это группа озвучивает так же и мультсериалы. Минусы - пока будешь ждать пока озвучат первую серию, уже выйдут 2-3 серии.

7. ColdFilm - это нечто в сфере озвучки. В группу входят и любительский одноголосый (Kerob), двухголосый и проф. двухголосый. Самые быстрые ребята, хорошая команда, есть свой сайт, торрент, выбор качества. Минусы как и у многих - РЕКЛАМА.

Итог: LostFim - если любите хорошую озвучку, Coldfilm - если хотите посмотреть серию первыми.







Дополнение от 18.05.2018

Озвучка фильмов и сериалов в 2018 году решает очень многое, так как с приходом всяких казино и букмекеров, очень многие начали обращать внимание именно на отсутствие тех самых надоедливых и временами "пугающих" рекламных роликов. Они могут заиграть либо в начале или даже в середине видео по несколько раз. По традиции, ежегодно мы составляем список лучших и быстрых релиз групп по переводу и озвучке. В этом году мы решили составить дополнительный список, куда внесли релиз группы, у которых, меньше всего рекламы.

Первый список по скорости перевода и озвучки:

1. ColdFilm
2. Sunshine Studio, Baibako
3. Кравец, Amedia, SDI Media
4. Ideafilm, NewStudio, AlexFilm, HamsterStudio
5. Jaskier, LostFilm, HDrezka Studio
6. Кубик в Кубе, Кураж Бамбей
Есть еще несколько групп, но из малых сериалов с их участием, мы не стали добавлять эти группы.

Второй список по профессионализму озвучки:

1. Кравец, Amedia, SDI Media, Невафильм
2. HDrezka Studio
3. Jaskier, LostFilm, Fox
4. NewStudio, Baibako, Ideafilm, Gears Media, AlexFilm, HamsterStudio
5. Кубик в Кубе, Кураж Бамбей
6. ColdFilm, Sunshine Studio

Так же имеются сериалы в оригинале с русскими субтитрами!!!

Третьи список - "У нас мало рекламы!":

1. Кравец, Amedia, SDI Media, Невафильм, Fox, LostFilm, HDrezka Studio - "совсем совсем нет"

2. Jaskier, Кураж Бамбей - "чуть-чуть"

3. NewStudio, Baibako, Ideafilm, Gears Media, AlexFilm, HamsterStudio - "есть, но не больше чем по ТВ"

4. ColdFilm, Sunshine Studio - "чее?! опять?!!"

Администрация сайта KinoBar.cc заявляет - мы никогда не встраивали рекламные ролики и не собираемся! Все рекламные ролики уже встроены при озвучке и при редактировании сериалов и фильмов! Мы всегда за качественный видеоконтент без всяких надоедливых реклам!
Поэтому, мы советуем ждать фильмы в лицензионном качестве с отметкой "Перевод: Дублированный/Профессиональный | Лицензия"


Снизу можете оставить свои отзывы.
Аватарка
Leonid0876 3 августа 2018 23:29 Ответить
На мой взгляд в комментариях точно подмечено - у Амедиа именно актёры и именно озвучки , не важно Кравец либо нет , но грамотная и приятная озвучка с хорошими голосами , звуками и качеством звука это именно озвучка и профессиональная а не перевод зачастую дословный , с утратой колорита и характеров персонажей . Ещё раз подчеркну именно на мой взгляд ... Все остальные из перечисленных даже близко не подошли((. Но Амедиа это платный коннект ))) что в принципе остановит многих пользователей, у них своя ниша . А вот после можно и так будет гораздо корректней сравнивать Лосты , Нью-студио и прочие.
Аватарка
Forx 19 июня 2018 02:07 Ответить
Боже, кто Амедиа в первую строку по качеству вписал?
Голоса ппц, особенно женский. И интонация, будто сотый дубль записывают а дома ждут дети засранцы и жена истеричка! Только судиться и палки в колеса нормальным студиям совать могут... как с сериалом Кремниевая долина и ребятами с Кубик в Кубе!!! Вариться вам в огромном казане после земной жизни!!!

А шикарный перевод от кураж бамбей.
Список реальное УГ!
Аватарка
movie 3 июня 2018 00:21 Ответить
В комментариях в основном обсуждают озвучку сериалов, но перечисленные выше студии, озвучивают не только сериалы, но и фильмы. И если в HD-плеере можно выбрать по желанию озвучку, то с фильмом такого не получиться.

К примеру, возьмем «451 градус по Фаренгейту», у фильма на данный момент есть две озвучки (может еще третья лицензионная будет) одна от NewStudio вторая от Amedia, и как вы понимаете озвучка разниться, например, в одной песни оставили в оригинале, а в другой перевели на русский.

Это я к тому что
неплохо было бы сделать возможность выбора перевода и в фильмах, а не только в сериалах.
Аватарка
TedKortez 23 мая 2018 20:31 Ответить
Для меня на каждый сериал разная озвучка идет. Например Сверхъестественное я смотрю только от NewStudio, другие не подходят в атмосферу. А вот в сотне и флеше все наоборот, NewStudio не подходит никак, смотрю от Lost Film. Ходячих мертвецов посмотрел почти все серии от Cold Film, нету терпения ждать еще пару дней на озвучку. Комедии от paramount comedy, у них лучше получается, правда не так часто их встречаю. Но когда смотрю другие сериалы, в которых уже сезоны вышли, то обычно от Лоста.
Аватарка
Епископ 20 мая 2018 00:18 Ответить
Вообще да,Амедия вроде как не студия дубляжа все-таки,она покупает права на показ и легально дублирует,заказывая у студий озвучания переводы.Они типа Нетфликса.У них платный просмотр видео-контента по подписке(ну и им еще нужно заказывать перевод).
Студии тоже нанимают актеров озвучания,можно заметить,что в некоторых озвучках голоса одинаковые,хоть студии разные.
У грешников тоже есть душа.
Аватарка
movie 19 мая 2018 23:54 Ответить
Кстати Амедиа вроде ничего не озвучивает, а лишь показывает сериалы, которые (по их заказу) озвучили другие студии озвучки, к примеру Кравец идр.

Вот цитата
Аватарка
Епископ 19 мая 2018 23:34 Ответить
Цитата: movie
Толи я давно не смотрел сериалы, толи еще чего, но названия некоторых студии узнал только с этой новости. Если в начале (когда статья только появилась) LostFilm был явным лидером, то сейчас у них появились серьезные конкуренты.
Хочу глянуть сериал «Озарк», если кто уже смотрел в каком переводе посоветуете посмотреть?

Сам пока склоняюсь больше к LostFilm

Лост фильм говорят часто искажают перевод и импровизируют(хотя у них конечно все профессионально).Тут в коментах тоже об этом говорилось.В НьюСтудио не знаю как с этим,но голоса приятные(я у них смотрю Элементарно точно).Еще смотрят в Байбако(Озарк).
У грешников тоже есть душа.
Аватарка
movie 19 мая 2018 23:26 Ответить
Толи я давно не смотрел сериалы, толи еще чего, но названия некоторых студии узнал только с этой новости. Если в начале (когда статья только появилась) LostFilm был явным лидером, то сейчас у них появились серьезные конкуренты.
Хочу глянуть сериал «Озарк», если кто уже смотрел в каком переводе посоветуете посмотреть?

Сам пока склоняюсь больше к LostFilm
Аватарка
Епископ 19 мая 2018 23:24 Ответить
Не плохие и частенько встречаются:

Амедия,ЛостФилм,НьюСтудио,Кравец(как Амедия подписан тоже),Байбако.

Остальные не часто вижу.

Колд фильм
,если вам не особо важен перевод и просто хотите побыстрее посмотреть,также если терпеливы к рекламе.
У грешников тоже есть душа.
Аватарка
Михаил 19 мая 2018 22:02 Ответить
LostFilm, Baibako и Coldfilm (когда не в терпеж:))
Аватарка
123 19 апреля 2018 16:29 Ответить
Колдфильм - убогие! Не понимаю почему многие сайты заливают переводы этих
Аватарка
ismail h 18 апреля 2018 13:00 Ответить
пр моему Amedia самый лучший из всех
Аватарка
guest 9 февраля 2018 17:24 Ответить
Ха сколько лет смотрю сериалы всегда была дилемма в чьем переводе смотреть. Каждый раз смотрел в новом и искал что-то с изюминкой. (В итоге согласился сам с собой что лучше оригинала нет). И из-за этого как-то сам для себя немного прос...л такой момент как перевод от ньюстудио. Вообще он ничем не отличается от остальных. То есть кому-то может что-то понравится кому-то нет. Но я меня эти переводчики цепанули своей лексикой. Да, только эта студия дает годный перевод с русским матом! Это именно то чего мне не хватает от других переводчиков, эмоциональной передачи. А она как я понял или в оригинале, или в мате!)))
Аватарка
Cаша 17 октября 2017 08:04 Ответить
Да, coldfilm нереально бесит!!!!
зачем они вообще этим занимаются
только сериалы портят
Аватарка
Ираs 12 октября 2017 09:41 Ответить
Голдфильм -ПОЗОР. Деревня какая-то! Как продавщицы пива в сельпо, другого ощущения нет, такой говор. Не нравится. Никогда не смотрю в их озвучке, жду других работ.

Лучший - КУРАЖ Бамбей. Юмор, голос, тембр - отлично все!
Аватарка
Александр2405 18 июля 2017 02:26 Ответить
Мне лично нравится смотреть такие сериалы как флэш,легенды завтрашнего дня в переводе от лостов,а сериал штамм от нью студио
Супергерл в переводе jackier
Аватарка
Ярослав 17 июля 2017 22:18 Ответить
Хуже лоста нету никого, более отвратительный перевод невозможен, полная потеря смысла, озвучка хорошая но толку если текст произвольный, иногда противоположный оригиналу
Аватарка
BaibaKoTV только Доктор Кто отлично переводят, даже шикарно, фанатеют видать, остальные сериалы, какие не пытался смотреть, отвратительные голоса, порой нагруженные эмоциями сцены превращаются в нудный монотонный диалог, от которого просто отключаешь сериал, и за это им еще платят... То чувство, когда перевод Аватара Аанга от Rain.Death в 2 человека лучше Байбаков в сотни раз. LostFilm шикарны, разнообразие актеров и нет нудятины, стандартный перевод на любой сериал. Кубик в кубе бесподобны, свой подход, искажение фраз делает Теорию большого взрыва еще более смешным. Джейкерс продвинулись, раньше выглядело как любительский перевод, сейчас персонал расширился и озвучка быстрее лостов, сериалы, которые не так важны, а просто интересны можно теперь смотреть и с их озвучкой. Чисто из-за Байбаков решил написать((( несколько сериалов смотрел с их озвучкой, а потом посмотрел новый сезон Доктора Кто, в итоге повторение актеров, голоса просто убивали, нельзя так к фанатам относиться
Аватарка
Batiskaf 16 мая 2017 02:35 Ответить
ColdFilm достал! качества ноль. Работают по принципу - Херак-херак и в продакшен. Голосане понятные, эмоций ноль.. но за то реклама орет как дурная прямо в середине реплик. Давно перестал смотреть их переводы. даже не пробую - сразу в топку.
Аватарка
Епископ 2 мая 2017 23:23 Ответить
Цитата: Seriallike
Jaskier лучшие и по профессионализму, точности перевода, и по подбору актёров озвучивания, и по передаче интонаций, вобщем ребята делают как надо, и получается у них лучше всех.

Переводы Alexfilm тоже хорошие, правда хотелось бы чтобы переводы выходили чаще.

Lostfilm никогда не были образцом качества, просто добротные переводы, но последнее время обленились и делают на "отстань". А привыкшая аудитория "кушает" по инерции.
Остальные студии - скорей любительские переводы

По поводу обсценной лексики, на примере Walking Dead:
Ходячие мертвецы: сезон 7, эпизод 1
-
Оригинал: Suck My Balls (cоси мои яйца)
Fox - да пошел ты
NewStudio - да пошел ты
Lostfilm - отсоси
&
Jaskier - соси мои яйца
==============
Оригинал: "Like I shit in your scrambled eggs" (Будто я насрал в твою яичницу)
Fox: "Будто я грязь в твоей яичнице"
Lostfilm: "Будто я попортил твои планы"
&
Jaskier: "Будто я тебе в яичницу насрал"

Без комментариев

Это ведь типа литературный перевод или как он там называется.Дословно переводить не обязательно.
У грешников тоже есть душа.
Аватарка
Seriallike 2 мая 2017 00:25 Ответить
Jaskier лучшие и по профессионализму, точности перевода, и по подбору актёров озвучивания, и по передаче интонаций, вобщем ребята делают как надо, и получается у них лучше всех.

Переводы Alexfilm тоже хорошие, правда хотелось бы чтобы переводы выходили чаще.

Lostfilm никогда не были образцом качества, просто добротные переводы, но последнее время обленились и делают на "отстань". А привыкшая аудитория "кушает" по инерции.
Остальные студии - скорей любительские переводы

По поводу обсценной лексики, на примере Walking Dead:
Ходячие мертвецы: сезон 7, эпизод 1
-
Оригинал: Suck My Balls (cоси мои яйца)
Fox - да пошел ты
NewStudio - да пошел ты
Lostfilm - отсоси
&
Jaskier - соси мои яйца
==============
Оригинал: "Like I shit in your scrambled eggs" (Будто я насрал в твою яичницу)
Fox: "Будто я грязь в твоей яичнице"
Lostfilm: "Будто я попортил твои планы"
&
Jaskier: "Будто я тебе в яичницу насрал"

Без комментариев
Аватарка
Света4444 30 апреля 2017 04:25 Ответить
Кубики, Лост и Ньюстудио - вот самые качественные. А Cold film, То4ка и еще дед сноу и ден 904 - просто ужасны, о них в общем можно сказать: картавят, шипилявят, озвучивают без эмоций.
Аватарка
Марти 26 марта 2017 04:24 Ответить
Для меня самая лучшая озвучка - это от ЛостФильм но они как всегда запаздывают с озвучкой, их опережают две студии, это ньюфильм и байбако, приходится смотреть любимые сериалы с их озвучкой.
Аватарка
Paren3003 25 марта 2017 19:35 Ответить
У НьюСтудио есть шикарное преимущество над всеми - это особые колоритные слова и фразы, причём более понятно и глубже отражающие детальность происходящего в сериале, нецензурные выражения тоже с особым русским своеобразием преподносят. Сравнивал с другими переводами, и чётко понимаешь, что ньюшки действительно уделяют особое внимание вдумчивому переводу и глубине смысла переведённых слов!
Аватарка
Sasha 1 марта 2017 12:21 Ответить
Ко всем переводам можно подпривыкнуть, если сериал - ок. Если сериал мужицкий, со словцом, то конечно КвК. Они же и юмор могут передать. Но скорость перевода конечно иногда берет свое и выбираешь красивый литературный :)
Аватарка
Кубик в кубе часто присутствует не нормативная лексика, это так же важно, полностью передает эмоциональный настрой
Аватарка
Ефросинья 26 февраля 2017 13:46 Ответить
байбако -плохие переводы, дублируют артисты или люди с улицы со странными голосами, порой не знают значений некоторых слов. Например на весь сериал АББАТСТВО ДАУНТОН ( скачала только 2 сезон) два "артиста" читают текст и пытаются менять свой голос под каждого героя всяко разно, получается очень смешно. некоторые серии целые куски без превода. Благо, что немного знакома с английским. Относитесь с осторожностью к таким студиям переводчикам.
Аватарка
som som 20 февраля 2017 13:40 Ответить
Перевод и озвучка многих фильмов и сериалов большинства указанных студий отличается неразборчивостью речи, перевод часто заглушается акустическими эффектами или оригиналом фильма. При этом на центральных каналах ТВ с качеством озвучки, если это не российский фильм, в основном все хорошо
Аватарка
безд 5 февраля 2017 02:57 Ответить
А я когда начинал смотреть Флэша, специально отсмотрел несколько переводов один и тот же отрывок. И понял, что не хочу ничего, кроме Нью Студио, потому что помимо приближения перевода, о чем судить не могу, есть еще фишка 0 говорить нормально по-русски - об этом судить могу, и приятными голосами. Последнее - дело вкуса, конечно, но литературная относительно речь - это важно. А то думаешь - что он такое несет?
Аватарка
Епископ 20 января 2017 00:38 Ответить
Цитата: vermux
Также качественные переводы у АlexFilm, есть еще Sunshine Studio, ну и amedia на уровне лостфильма.

Про все эти озвучки уже сказали,к чему этот коммент?
Цитата: movie
Недавно наткнулся в сети на пост где любителям сериалов, вечно задающим вопросы «А почему нет новой серии?» «А когда выйдет новая серия?».
Доходчиво и простым языком объяснили, что к чему.
серия выходит в оригинале в Америке (или за рубежом в "х" число (допустим 1), у нас, из-за разницы во времени, это "у" число (допустим 2),
серию начинает переводить 1 переводчик или несколько переводчиков под присмотром редактора перевода (ещё день-два-три),
далее, когда перевод готов, он отдается озвучивающим актерам, которые могут находится в разных городах и у них может быть своя занятость на другой (платной или основной) работе и тп, далее после того как все озвучивают (ещё день-два-три),
то все озвученные голоса скидываются человеку, который должен наложить русские голоса на оригинал, добавив эффекты (громче/тише/под водой/по телефону и тп), откалибровав тембр/качество и тп (день-два),
после чего готовая аудио дорожка отдаётся конечному релизеру, который накладывает её на видео (~день). После конечного сведения, серия отслушивается и отсматривается и, при обнаружении серьёзных дырок в озвучке, снова приходится ждать заплаток, обычно до вечера, когда народ придет с основной работы (ещё день-два-три).
Вот после всего этого "каламбура" с момента появления серии в оригинале до появления озвученной может как раз пройти неделя или более.
Все эти факторы влияют на скорость появления конечного релиза

Решил оставить это здесь, так как замечаю, что администрации сайта порой тоже приходится пользователям сайта по десять раз объяснять, что сериалы не могут добавляться на сайт в тот же день когда серия выходит за границей.

Но могут ведь и раньше серию получить переводчики и соответственно она раньше выйдет.
Вот например Шерлока как раз недавно слили раньше премьеры в Лондоне(15 января 2017,а выйи она должна была 17 января).
У грешников тоже есть душа.
Аватарка
vermux 19 января 2017 21:06 Ответить
Также качественные переводы у АlexFilm, есть еще Sunshine Studio, ну и amedia на уровне лостфильма.
Аватарка
opiym 6 января 2017 18:12 Ответить
Да Лост самый качественный в плане большого выбора голосов...но мне нравится Кубик в Кубике, у них классная интонация и подача, единственный минус актёров мало...когда смотришь другие сериалов ловишь себя на мысли, что это где то слышал)
Аватарка
Nikolai Ivanov 3 ноября 2016 02:46 Ответить
У лоста перевод хороший, но не на столько хорошо как NewStudio у них сама интонация голосов максимально близко к героям, а у лоста голоса всегда одинаковые
Аватарка
ВоваРус 27 апреля 2016 01:50 Ответить
Почему тут нет такого переводчика как Fox crime? Ходячих я в другом переводе просто смотреть не могу.Хоть и считаю что лостфилм получше многих будет.Но при этом случается так что у разных студий разные сериалы лучше других озвучены.К примеру Я зомби предпочитаю смотреть в переводе байбако,А Люцифера в переводе ньюстудия.А от Теории большого взрыва не в переводе куража так вообще тошнит) Кубик отлично переводил дневники.И однажды в сказке с их переводом лучший.Но возможно это моё мнение.Амедия не плоха,но тут уже срабатывает ,как я это называю,синдром бренда) Сначала ищешь переводы лоста,ньюстудии,кубика и т.д.,а уже потом если не нашёл смотришь то что есть.
Аватарка
movie 9 апреля 2016 23:33 Ответить
Недавно наткнулся в сети на пост где любителям сериалов, вечно задающим вопросы «А почему нет новой серии?» «А когда выйдет новая серия?».
Доходчиво и простым языком объяснили, что к чему.



серия выходит в оригинале в Америке (или за рубежом в "х" число (допустим 1), у нас, из-за разницы во времени, это "у" число (допустим 2),
серию начинает переводить 1 переводчик или несколько переводчиков под присмотром редактора перевода (ещё день-два-три),
далее, когда перевод готов, он отдается озвучивающим актерам, которые могут находится в разных городах и у них может быть своя занятость на другой (платной или основной) работе и тп, далее после того как все озвучивают (ещё день-два-три),
то все озвученные голоса скидываются человеку, который должен наложить русские голоса на оригинал, добавив эффекты (громче/тише/под водой/по телефону и тп), откалибровав тембр/качество и тп (день-два),
после чего готовая аудио дорожка отдаётся конечному релизеру, который накладывает её на видео (~день). После конечного сведения, серия отслушивается и отсматривается и, при обнаружении серьёзных дырок в озвучке, снова приходится ждать заплаток, обычно до вечера, когда народ придет с основной работы (ещё день-два-три).
Вот после всего этого "каламбура" с момента появления серии в оригинале до появления озвученной может как раз пройти неделя или более.
Все эти факторы влияют на скорость появления конечного релиза



Решил оставить это здесь, так как замечаю, что администрации сайта порой тоже приходится пользователям сайта по десять раз объяснять, что сериалы не могут добавляться на сайт в тот же день когда серия выходит за границей.
Аватарка
NB4X 4 апреля 2016 01:19 Ответить
Помоему ошибочка вышла и перепутаны местами Байбако и НьюСтудио
Байбако напротив озвучивает быстрее чем НьюСтудио. На примере сериалов Нетфликс Сорвиголовы и Джессики Джонс, посмотрите даты и время. Первые серии этих сериалов Байбако и НьюСтудио озвучили в один день, но Байбако на несколько часов раньше, а весь целиком Байбако на несколько дней впереди.
По качеству сравнивать приходилось Джессику Джонс и НьюСтудио как-то получше голоса ложатся на героев, в то время как у Байбако команда озвучки Доктора Кто узнаётся, от чего ассоциации не те. Слыша подругу Джессики, вспоминаю Клару Освальд, слыша Килгрейва слышу Доктора, ну а слыша Джессику на ум тут-же приходит женщина в возврасте глава разведки.
Аватарка
mordulak 2 апреля 2016 15:04 Ответить
LostFilm.tv естественно - лидер качества, но репертуар хромает. Какие-то тягомотные (и на мой вкус не интересные) сериалы, например "Ходячие мертвецы, озвучиваются с постоянным упорством. А хорошие : "Расследования Мердока" даже и не планируется (его еле-еле тянет DreamRecords). Понятно, что вся озвучка держится на спонсировании и заказах TV, жалко, что спонсорам не хватает интеллекта!
NewStudio.TV хорошо озвучивает, но перевод иногда хромает (видимо переводчики не очень эрудированны). Прекрасная озвучка "Supernatural" в тандеме с NovaFilm.TV.
Остальные - середнячки-скорострелы, скачать, посмотреть и удалить.
Я фанат качества видео и озвучки, собрана большая качественная коллекция сериалов.
Аватарка
Jeck 14 марта 2016 16:03 Ответить
по качеству - Lost безусловный лидер, но странно , что по качеству далеко задвинули Newstudio. Они в принципе не далеко от лоста (может актеров добавили или заменили (пишу В марте 2016). На третьем месте поставил бы Baibako - у них есть один ньюанс. Вроде все профессионально по качеству (я конечно же имею ввиду актеров, но есть один голос, ну вот тоже вроде вcе ok, но он как 1 чутка фальшивая скрипка в оркестре, вот не дотягивает он до совсем профессионала на фоне остальных (мужской, я не знаю кто)

Решил свой список составить

Первый список по профессионализму озвучки:
1. LostFilm
2. NewStudio
3. Baibako
4. Ideafilm
5. Jaskier
6. Кубик в Кубе (вот они класссные ребята, но опять же специфика в голосе , которая бросается и сразу запоминается. Эмоции, безусловно передают качественно, но в разных сериалах иногда напрягает, что это голос уже слышал у другого персонажа (мужской) - ну тут видимо просто потому, что актеров мало, чего с лихвой у лоста и ньюстудио
7. ColdFilm
8. Кураж бамбей классно!!!, но он вообще один и опятьже сравнивать с лостом не приходится
Здесь если сравнивать Лостфильм и Группу Колдфильм, то у Лоста все переводы профессиональные и чисто отредактированные.

Второй список (тут пожалуй согласен) по скорости перевода и озвучки:
1. ColdFilm
2. NewStudio
3. Baibako
4. Ideafilm
5. Jaskier
6. LostFilm
7. Кубик в Кубе
Аватарка
Amedia и AlexFilm тоже качественно озвучивают, не хуже Лоста
Аватарка
Arai 17 декабря 2015 15:54 Ответить
вот что мне нравится на вашем сайте, то что можно выбирать перевод
Аватарка
Antares 15 октября 2015 14:10 Ответить
Мне больше кубик нравиться но ждешь долго если их ни перевод есть тогда смотрю их если нет то других а так фан кубиков
Требуется работник на работу с опытом работы на работе.
Аватарка
Михаил 11 октября 2015 21:22 Ответить
LostFilm самый лучший!!! Могу и подождать :)
Аватарка
tema881228 11 октября 2015 00:13 Ответить
для меня лично перевод значения не имеет как такогого. я стараюсь подождать в основном как соберется немного серий или сезон будет снят полностью чтобы на одном дыхании и с интересом за пару дней если серий куча глянуть . есть и исключение если этот сериал мой очень любимый и не хватает терпения ждать то тогда уже по одной серии только . А так несомненно Лостфильм для меня всегда был на первом месте и я стараюсь в нем все смотреть если он присутствует в сериале . привычка уже сформировалась за столько лет то нахождения в интернете . ну реклама она лично мне не мешает вообще. В просмотре по моему это не очень важно если есть специальные программы для ее блокировки. Поставил одну такую себе и вуаля вообще не парюсь теперь поэтому поводу на каком ресурсе бы не находился все показывает четко, и нет даже мыслей говорить плохо по ее существованию, как это делают многие. Нет бы последовать моему примеру и забыть вообще что это такое. Короче я всеми руками за ЛОСТФИЛЬМ. Но люди мы все разные и естественно у всех свои мысли предпочтения и вкусы во всем.

Baibako как и ColdFilm тоже иногда просматриваю на тот случай если нет ЛОСТА. и их я не в коем случае не буду ругать. Это так сказать мои топ 3 в озвучки. другие стараюсь не смотреть по личным причинам
Аватарка
roma roma 10 октября 2015 22:47 Ответить
Ну в общем то да.Лост лучшие.Но я смотрю в чем придется.Нью студио тоже хороши и Байбако.Ну и Колд фильм.
Мне еще То4ка нравится нормальный перевод.Голос такой же кстати как и у Лост фильма в сериале Черный список.(персонаж Реймонд Редингтон)
Есть также Кураж-Бомбей они классно переводят сериал Теория большого взрыва.
И вообще для тех кто не в курсе действительно хорошая статья.
Смотрите фильмы.Читайте книги.Занимайтесь любимым делом.
Аватарка
movie 10 октября 2015 22:08 Ответить
Отличная статья. Сам в основном от LostFilm смотрю.
  • Имя:
  • E-Mail: (необязательно)
  • Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Категории
Онлайн каналы
Смотреть онлайн ТНТ Смотреть онлайн Седьмой канал Смотреть онлайн Хабар Смотреть онлайн HIT TV Смотреть онлайн KAZsport Смотреть онлайн НТВ-Плюс Наш Футбол Смотреть онлайн СТС Смотреть онлайн НТВ Смотреть онлайн Первый канал Смотреть онлайн Россия 1 Смотреть онлайн Россия 2 Смотреть онлайн МТВ Смотреть онлайн Перец Смотреть онлайн ТВ3 Смотреть онлайн каналы
Подборки кино
Чат
Александр1000

Отель «Артемида», 2018-Джоди Фостер ??? надо бы посмотреть-жду выхода фильма!!!
ipon dori

Александр1000,
он в кинотеатре не вышел даже. И его могут и вовсе задержать из-за шумихи по поводу смерти бизонов
Александр1000

Альфа-20 000 лет назад происходило всё ! ещё не вышел? жду фильм 2018 года!
Епископ

Nox,
Сейчас стоит переживать из-за гос. контроля,которого все больше.НЛО если бы захотели,то не скачивание картинок из инета вряд ли бы спасло.
Nox

ipon dori,
Ну я в виду имел что то типа НЛО ну пускай будет КГБ! тоже хорошо)
Епископ

ipon dori,
А чего ему бояться КейДжейБи?Иностранный агент?тогда правильно,пущай боится.
ipon dori

Епископ,
это он КГБ боится
Епископ

Nox,
По картинке из интернета?Это чего же надо было сделать,чтобы хакеры на тебя охотились?
Nox

Епископ,
Чтоб не опознали!
ipon dori

diecast016,
с сохранением места есть проблема. Он не всегда работает а от рекламы нужен блокиратор